Ленты новостей RSS
Главные новости Главные новости
Новости законодательства Новости законодательства
Лента новостей Лента новостей
Судебная практика Судебная практика
Обзор законодательства Обзор законодательства
Письма Минфина Письма Минфина
Обзор изменений Обзор изменений
Используйте наши ленты новостей и Вы всегда будете в курсе событий. Достаточно установить любое RSS расширение для браузера, например RSS Feed Reader
Если что-то не нашли
Присоединяйтесь!
Зарегистрированных пользователей портала: 504 824. Присоединяйтесь к нам, зарегистрироваться очень просто →

    

МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА

 

КОНВЕНЦИЯ
от 24 июня 1926 г. N 22

 

О ТРУДОВЫХ ДОГОВОРАХ МОРЯКОВ

 
    Генеральная конференция Международной организации труда,
    созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию,
    постановив принять ряд предложений о трудовых договорах моряков, что является частью первого пункта повестки дня сессии,
    решив придать этим предложениям форму международной конвенции,
    принимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Конвенцию, которая будет именоваться Конвенцией 1926 года о трудовых договорах моряков и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда:
 

Статья 1

 
    1. Настоящая Конвенция применяется ко всем морским судам, зарегистрированным на территории любого члена Организации, ратифицировавшего настоящую Конвенцию, и к владельцам, капитанам и морякам таких судов.
    2. Она не применяется к:
    a) военным кораблям;
    b) правительственным судам, не занятым торговлей;
    c) судам, занятым в каботажных перевозках;
    d) прогулочным яхтам;
    e) индийским плоскодонным судам;
    f) рыболовным судам;
    g) судам водоизмещением менее 100 брутто-регистровых тонн или 300 куб. м, а также к занятым местной торговлей судам водоизмещением ниже предела, установленного национальным законодательством о специальном регулировании такой торговли на дату принятия настоящей Конвенции.
 

Статья 2

 
    В целях настоящей Конвенции следующие выражения будут иметь указанное ниже значение:
    a) термин "судно" означает любое судно или лодку любого характера, являющиеся государственной или частной собственностью, обычно используемые для плавания по морю;
    b) термин "моряк" означает любое лицо, работающее на борту любого судна и записанное в судовую роль. Под этот термин не подпадают капитаны, штурманы, кадеты и курсанты на учебных судах и ученики по договорам об обучении, рядовой состав военно-морского флота и другие лица, находящиеся на постоянной службе у правительства;
    c) термин "капитан" означает любое лицо, которому поручено командование судном, за исключением штурманов;
    d) термин "судно местной торговли" означает судно, занятое торговлей между данной страной и портами соседней страны в географических границах, установленных национальным законодательством.
 

Статья 3

 
    1. Договоры о найме подписываются как судовладельцем или его представителем, так и моряком. Моряку, а также его советчику предоставляется разумная возможность изучить договор до его подписания.
    2. Моряк подписывает договор на условиях, установленных национальным законодательством с целью обеспечения надлежащего надзора со стороны компетентного органа государственной власти.
    3. Вышеупомянутые положения считаются выполненными, если компетентный орган власти подтверждает, что положения договора были представлены ему в письменной форме и одобрены как судовладельцем или его представителем, так и моряком.
    4. Национальное законодательство предусматривает надлежащие меры для того, чтобы моряк понял договор.
    5. Договор не может содержать никакого положения, противоречащего положениям национального законодательства или настоящей Конвенции.
    6. Национальное законодательство устанавливает такие дальнейшие формальности и гарантии в отношении выполнения договора, которые могут быть сочтены необходимыми для защиты интересов судовладельца и моряка.
 

Статья 4

 
    1. В соответствии с национальным законодательством принимаются надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в договоре не содержалось никакого положения, в силу которого стороны заранее соглашались бы отклониться от обычных правил относительно компетенции судебных учреждений.
    2. Настоящая статья не может толковаться как исключающая возможность обращения к арбитражу.
 

Статья 5

 
    1. Каждому моряку вручается документ, содержащий сведения о его службе на борту судна. Форма этого документа, заносимые в него сведения и условия его выдачи определяются национальным законодательством.
    2. Этот документ не содержит никакой оценки качества работы моряка или указания на размер его заработной платы.
 

Статья 6

 
    1. Договор может заключаться либо на определенный период, либо на одно плавание или, если это допускается национальным законодательством, на неопределенный период.
    2. В договоре ясно излагаются соответствующие права и обязанности сторон.
    3. В любом случае в договоре содержатся следующие данные:
    1) фамилия и имя моряка, дата его рождения или возраст и место рождения;
    2) место и дата заключения договора;
    3) название судна или судов, на борту которых моряк обязуется служить;
    4) численность экипажа судна, если это требуется национальным законодательством;
    5) намечаемые рейс или рейсы, если это может быть определено в момент заключения договора;
    6) должность, на которую нанимается моряк;
    7) если возможно, место и дата явки моряка на борт судна для работы;
    8) продовольственное обеспечение, причитающееся моряку, если национальное законодательство не предусматривает иного;
    9) размер заработной платы;
    10) срок договора и условия прекращения его действия, т.е.
    a) если договор заключен на определенный период, точная дата истечения срока действия договора;
    b) если договор заключен на один рейс - порт назначения и время, которое должно истечь по прибытии туда, прежде чем моряк может быть списан с судна;
    c) если договор заключен на неопределенный срок - условия, дающие право любой стороне расторгнуть его, а также необходимый срок для уведомления о расторжении при условии, что такой срок не будет более коротким для судовладельца, чем для моряка;
    11) ежегодный оплачиваемый отпуск, предоставляемый моряку после одного года службы в одной и той же судоходной компании, если такой отпуск предусмотрен национальным законодательством;
    12) другие данные, требуемые национальным законодательством.
 

Статья 7

 
    Если национальное законодательство предусматривает, что на борту должна находиться судовая роль, в нем указывается, что договор должен быть приложен к судовой роли или же включен в нее.
 

Статья 8

 
    Для того, чтобы дать моряку возможность ознакомиться с характером и объемом своих прав и обязанностей, национальное законодательство определяет меры, необходимые для того, чтобы моряк мог получить на борту ясную информацию об условиях найма либо путем помещения описания этих условий договора в место, легко доступное команде, либо иным подходящим путем.
 

Статья 9

 
    1. Договор на неопределенный период может быть расторгнут любой стороной в любом порту погрузки или разгрузки при условии, что об этом заранее было сделано уведомление, указанное в договоре, срок для которого не должен быть менее 24 часов.
    2. Уведомление делается в письменном виде: национальное законодательство предусматривает такую форму уведомления, которая будет сочтена наилучшей для избежания впоследствии каких-либо споров между сторонами по этому вопросу.
    3. Национальное законодательство определяет чрезвычайные обстоятельства, при которых даже должным образом сделанное уведомление не влечет за собой прекращения действия договора.
 

Статья 10

 
    Договор, заключенный на одно плавание, на определенный период или на неопределенный период, считается прекратившим действие:
    a) по обоюдному согласию сторон;
    b) в случае смерти моряка;
    c) в случае гибели или полной немореходности судна;
    d) по любой иной причине, которая может быть предусмотрена национальным законодательством или настоящей Конвенцией.
 

Статья 11

 
    Национальное законодательство определяет обстоятельства, при которых владелец или капитан может немедленно списать моряка с судна.
 

Статья 12

 
    Национальное законодательство также определяет обстоятельства, при которых моряк может потребовать своего немедленного списания с судна.
 

Статья 13

 
    1. Если моряк может доказать судовладельцу или его представителю, что он может получить командование судном или назначение в качестве офицера или старшего механика или на любую другую должность более высокую, чем та, которую он занимает в данное время, или что возникло иное обстоятельство, делающее его списание с судна существенно важным для его интересов, он может требовать списания, при условии, что без дополнительных расходов для судовладельца и к удовлетворению судовладельца или его агента он представит в свою замену компетентного и надежного человека.
    2. В таком случае моряк будет получать свою заработную плату до момента ухода с работы.
 

Статья 14

 
    1. Каковы бы ни были причины прекращения действия договора или его расторжения, в документ, содержащий сведения о службе, выдаваемый моряку в соответствии со статьей 5, и в судовую роль вносится запись о списании моряка с судна, и эта запись, по требованию одной из сторон, заверяется компетентным органом власти.
    2. Моряк имеет в любом случае право, в дополнение к документу, упомянутому в статье 5, получить от капитана отдельный отзыв о качестве его работы или, по крайней мере, о том, выполнил ли он полностью свои обязательства по договору.
 

Статья 15

 
    Национальное законодательство предусматривает меры, обеспечивающие соблюдение положений настоящей Конвенции.
 

Статья 16

 
    Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда.
 

Статья 17

 
    1. Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации.
    2. Она связывает только тех членов Организации, чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда.
    3. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда.
 

Статья 18

 
    Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда, Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда. Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации, полученных им впоследствии от других членов Организации.
 

Статья 19

 
    С учетом положений статьи 17, каждый член Организации, ратифицирующий настоящую Конвенцию, соглашается ввести в действие положения статей 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 и 15 не позднее 1 января 1928 года и принимать меры для их эффективного осуществления.
 

Статья 20

 
    Каждый член Международной организации труда, ратифицировавший настоящую Конвенцию, обязуется применять ее к своим колониям, владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной организации труда.
 

Статья 21

 
    Любой член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда.
 

Статья 22

 
    Каждый раз, когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре.
 

Статья 23

 
    Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.