Ленты новостей RSS

Главные новости Главные новости
Новости законодательства Новости законодательства
Лента новостей Лента новостей
Судебная практика Судебная практика
Обзор законодательства Обзор законодательства
Письма Минфина Письма Минфина
Обзор изменений Обзор изменений
Используйте наши ленты новостей и Вы всегда будете в курсе событий. Достаточно установить любое RSS расширение для браузера, например RSS Feed Reader

Присоединяйтесь!
Зарегистрированных пользователей портала: 509 243. Присоединяйтесь к нам, зарегистрироваться очень просто →

Юридический перевод

Скрыть/показать ссылки администратора
Июл
27
Пт
2018
Юридический перевод
Юридический перевод
Перевод юридических текстов считается одним из самых сложных. Язык законодательных актов и других правовых документов строго регламентирован и не терпит малейших отклонений и неточностей. Зачастую неверная трактовка одного единственного термина приводит к полному искажению смысла документа и самым непредсказуемым последствиям.
Особенности юридического перевода

Стоит учесть, что перевод осуществляется не только с одного языка на другой, но и из одной правовой системы в другую. В разных странах используется различная законодательная база, разные юридические формулировки. Даже лексический состав нормативно-правовых актов разных стран существенно отличается. В ряде случаев в языке назначения полные лексические эквиваленты отдельных формулировок могут попросту отсутствовать.

Все эти тонкости обязуют переводчика обладать особыми профессиональными знаниями. Он должен досконально знать законодательство и специальную терминологию обоих языков, и с которого, и на который, осуществляется перевод. Для перевода юридических документов лучше обратиться в специализированное бюро переводов. Например, в «Прима Виста» http://primavista.ru/.

Виды юридических переводов

Наиболее часто осуществляются переводы следующих юридических документов:
• Нормативно-правовых и законодательных актов и проектов вышеуказанных документов.
• Доверенностей (на недвижимое имущество, транспортные средства и так далее; генеральных, разовых и специальных).
• Бухгалтерских документов и других видов финансовой отчетности.
• Личных документов.
• Юридических заключений.
• Учредительной документации предприятий различных форм собственности.
• Нотариальных свидетельств и апостилей.
• Других документов.
Когда и кому нужен юридический перевод

Юридический перевод зачастую востребован компаниями, выходящими на мировой рынок, вступающими в договорные и партнерские отношения с юридическими лицами других стран, открывающими представительства и филиалы за рубежом. Востребован подобный вид переводов и лицами, ведущими переписку по юридической тематике; и людьми, вынужденными обращаться в судебные инстанции и органы власти других стран; и так далее.

Апостиль

Во многих случаях к переводу нормативно-правовых и иных юридических материалов должен прилагаться апостиль. Он может либо проставляться в виде штампа, либо идти отдельным документом в виде сертификата. При наличии апостиля, действующего во всех государствах-подписантах Гаагской конвенции, документы не нуждаются в дальнейшей легализации на территории страны назначения.

Конвенцию подписали многие десятки стран, включая США, Японию, большинство европейских государств, Россию и Украину, ЮАР и Австралию. В вышеперечисленных странах удостоверенные апостилем переводные документы имеют юридическую силу и должны приниматься местными органами власти, судебными инстанциями и правоохранительными органами наравне с местными нормативно-правовыми документами.

Проставить апостиль, заверить у нотариуса или просто перевести юридические документы можно в бюро «Прима Виста». Ознакомиться с расценками, сроками и условиями юридического перевода можно здесь: http://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod.

Ведется подготовка документа. Ожидайте